Menü Schließen

So erhalten Sie SEO-kompatible Übersetzungen für Ihren Onlinehandel

Deshalb sollten Sie sich bei der Übersetzung Ihres Online-Shops auf Profis setzen

Der Onlinehandel boomt, stetig werden neue Märkte erschlossen und immer mehr Menschen erhalten Zugang zu schnellem Internet. Mittlerweile kann erhält man alles von Nischenprodukten für spezielle Hobbies bis zu Lebensmitteln mit nur wenigen Klicks im Internet. Vor allem bei ersterem haben kleine Händler nun die Chance, einen größeren Kundenkreis anzusprechen und Ihre Ware auch erfolgreich ins Ausland zu verkaufen. Doch hier steht man vor der ersten Hürde: Da im Grunde jeder lieber auf Webshops zurückgreift, die in der eigenen Muttersprache angeboten werden, sollte man sein Angebot entsprechend übersetzen lassen. Viele unseriöse Händler greifen dabei auf kostenlose maschinelle Übersetzung zurück. Zwar hat diese in den letzten Jahren enorme Fortschritte gemacht und ist für Privatpersonen mittlerweile ein relativ zuverlässiges Mittel, sich grob zurecht zu finden, doch die wichtigsten Punkte kann ein Übersetzungsprogramm noch nicht berücksichtigen: Zum einen sind viele Begriffe einer Sprache nicht eindeutig in eine andere zu übersetzen, sodass gerne verwirrende Produktbeschreibungen zustande kommen, zum anderen haben Kund/innen in einem anderen Land eventuell ganz andere Ansprüche an ein Produkt. Diese kennen geschulte Marketing-Übersetzer/innen und können Ihren Online-Shop so entsprechend anpassen. Das wichtigste ist dabei allerdings, dass Ihr Shop zunächst überhaupt von den Usern gefunden wird. Dazu müssen die Übersetzer/innen über Kenntnisse der meist angefragten Keywords verfügen und zudem die Algorithmen der in diesem Land verwendeten Suchmaschinen kennen, inklusive Begriffen, die dort eventuell sogar zensiert werden. Dies kann ein einfaches Übersetzungsprogramm natürlich nicht leisten. Da durch das Fehlen dieser SE-Optimierung allerdings auch der Erfolg Ihres Online-Shops in Mitleidenschaft gezogen wird, sollten Sie die Übersetzung Ihres Internetauftritts in jedem Fall einem professionellen Übersetzungsbüro überlassen.

Professionelle Marketing-Übersetzer/innen

Beauftragen Sie ein seriöses Übersetzungsbüro mit der Übersetzung Ihres Webshops, erstellt Ihnen in der Regel ein Team aus mehreren Übersetzer/innen und Marketing-Expert/innen für die gewünschten Zielmärkte SEO-kompatible, fehlerfreie Übersetzungen. Neben der Recherche von tatsächlich genutzten Suchbegriffen werden hierbei auch Ihre Produktbeschreibungen und Anzeigentexte angepasst. Dafür ist also nicht nur eine Ausbildung zum/zur Übersetzer/in gefragt, sondern auch Kenntnisse in den Bereichen Marketing-Übersetzung, IT und Webseiten-Übersetzung.

So erkennen Sie seriöse Übersetzer/innen

Da der Begriff „Übersetzer/in“ in Deutschland keine geschützte Berufsbezeichnung darstellt, darf sich schlicht jede Person so bezeichnen. Dadurch locken fragwürdige Angebote zu Discounter-Preisen Kund/innen an, welche folglich oft von den Ergebnissen enttäuscht sind. Laut dem Projekt-Manager des Online-Übersetzungsbüros Linguation hat dies zur Folge, dass das Image der Branche zunehmend unter einem schlechten Ruf leidet und auch die Preise für qualitativ hochwertige Übersetzungen als unangemessen hoch empfunden werden. Professionelle Übersetzer/innen haben jedoch eine jahrelange Ausbildung absolviert und können mit Expertenwissen in den verschiedensten Fachbereichen punkten. Deshalb sollten Sie sich in jedem Fall an ein professionelles Übersetzungsbüro wenden, denn diese achten darauf, dass die Übersetzer/innen ihre Qualifikationen auch nachweisen können. Inzwischen arbeiten viele Übersetzungsbüros online, was den Kund/innen sehr entgegen kommt, da die Kommunikation hier reibungslos und ohne viel zusätzlichen Aufwand funktioniert. Ein seriöses Übersetzungsbüro erkennen Sie dabei am Impressum: Eine Adresse und Telefonnummer im deutschsprachigen Raum und sowie ein Hinweis auf das Handelsregister sind hier wichtig.